他問過我,簡体中文跟繁體中文的問題。
他說,他發現我寫的中文跟他寫的長得不太一樣,雖然彼此可以辨識…
這原因是?
我告訴他,他寫的叫做Simplified Chinese是中國那邊用的,
我寫的叫做Traditional Chinese,目前大概剩下我們跟香港在用。
Simplified Chinese顧名思義,就是將中文字簡化,比較方便書寫,
平常有些字我們也用簡體字,但是幾十年前中國大陸文化大革命時,將所有中文都改成簡體中文,所以從那以後,他們都用簡體中文。
而古早時代的中國人都是用Traditional Chinese,像是很多古書都是用繁體中文撰寫的,所以慢慢地其實中國人有發現學習或者認得繁體中文的必要性。
他聽了以後大為開心,直呼我不只教他中文,還告訴他文化背景,他覺得很有趣。
問題來了,耳邊想起邁往日文精通之路的好友Claudia,在她撰寫論文時,曾經把日文漢字跟簡體中文傻傻分不清楚,我們這才發現,疑?這兩個到底是像或者不像?好值得深究喔!!
這個問題我一直想知道。
所以我問他,你覺得日文漢字跟Simplified Chinese比較像還是跟Traditional Chinese比較像!!!(日本親中還是親台,請表態!Dochi?)
日文幾千年前被漢化時,到底是偏向天平的哪一邊阿?
他頗思猶豫一下下講出了一個令人覺得無味的答案:between!
真是個好好先生啊。
然後我暗地裡決定以後都要寫繁體中文給他,這對本來就是打注音的我並非難事。
可能我的心裡真的有小小忌妒跟防範吧,不希望他親中,希望他愛台灣多一點點(他已經會講:「我超喜歡台灣!」這一句了)
但或許我很多慮,因為他跟中國人打交道的經驗都不是太愉快。
他說,他不喜歡他在舊金山的中國男生室友。
我一聽以為他講錯,因為他在倫敦是有個中國男生室友,就完全不與人講話,不是很難相處是 完 全 不 與 人 相 處 。
他回答我說,不是,是在舊金山,但是跟在倫敦那個一樣,都不跟人講話的。
我笑出來了。
見機不可失馬上往前推進一大步說,所以你看我跟Connie這兩個台灣代表很可愛吧,很友善吧,很親近吧,很令人喜愛吧(我用盡了我所有會的正面形容詞 cute friendly、lovely、adorable… )。
換他笑出聲音來,不置可否但很保守說了:Maybe
對這答案不甚滿意的我只好改變策略在中國人身上再補上一刀(好啦我是小人啦),提到了那個原本跟我們同一組做報告中國男生Chen
Chen常翹課不來報告丟維基百科內容給我們都算了,但是他做過最怪異的事情,是在三人第一次討論報告時,他講中文還用中文摘記綱要在筆記紙上,我看著在我右手方的Chen又看看滿臉迷惘坐在我左手邊的<慎>(確認左手邊這位是日本人沒錯吧!!!)
這位Chen一副要中台聯手抵抗倭寇侵略的樣子,一直跟我使眼色認為跟他同文同種的我應該站他這邊吧。
他歷史讀得很好,但是跟不上時事潮流,他大概不知道台灣人一向親日不親中。
我用英文糾正他,請他講英文不然<慎>聽不懂,脾氣真好的<慎>在一旁猛點頭發出兩聲請求式的抱怨。
老實說,要是兩個日本人在那裡給我用日文討論報告,我會翻桌,才不會像<慎>這樣溫和式表達想法。
總之,加上跟我們同組這位中國男生,慎跟中國人相處的經驗都不是太愉快。
(再加上我不遺餘力的搧風點火…)
我想,那個天平應該是有頃向台灣這邊吧。
我承認我很小氣又小心眼啦。
但我一直如此並且不思改變,哈哈。